精品热色色色,国产精品久久久久久三级,亚洲免费成人AV,黑人无码丝袜专区

首頁 > 新聞資訊

詩歌翻譯需要做到什么要求?

日期:2020-03-16 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  譯員在進(jìn)行詩歌翻譯的時候,不僅要做到真正領(lǐng)悟詩歌當(dāng)中的美,還要根據(jù)美觀差異揣摩譯語讀者的接受心理,下面尚語翻譯公司給大家分享詩歌翻譯需要做到什么要求?

  When translating poems, translators should not only understand the beauty of the poems, but also understand the acceptance psychology of the target readers according to the differences of the beauty. What are the requirements for poetry translation shared by Shangyu translation company?

  (一)分析中國古典詩歌和英詩各自的特征,了解其異同,有利于譯者順利實現(xiàn)詩歌英譯的轉(zhuǎn)換。

  (1) The analysis of the characteristics of Chinese classical poetry and English poetry, and the understanding of their similarities and differences are conducive to the successful translation of poetry.

  中國詩歌注重對仗和押韻,形式工整對仗;這在英詩中很難找到對應(yīng)體。中國詩歌注重的是平仄音調(diào),而英詩注重的是音步節(jié)奏。中國詩歌詩體各異,除唐、宋、元、明、清各朝的詩以外,宋詞、元曲也是詩歌的變種,要把這些詩歌譯成英語,恐怕難以有單一的答案。由以上可見,漢語與英語在詩的節(jié)奏、韻律、詩體等方面,雖然存在一些共同點,但更多的是各自的特色和差異。譯者在詩歌英譯過程當(dāng)中必須做出很大的嘗試和努力,爭取最大程度地在譯詩中保留或再現(xiàn)詩歌的格律和詩體。

  Chinese poetry pays attention to antithesis and rhyme with neat form, which is hard to find in English poetry. Chinese poetry pays attention to the tone of tonality, while English poetry pays attention to the rhythm of steps. In addition to the poems of Tang, song, yuan, Ming and Qing Dynasties, Song Ci and Yuan Qu are also variations of poems. If we want to translate these poems into English, we may not have a single answer. It can be seen from the above that although there are some similarities between Chinese and English in the aspects of rhythm, rhythm and style of poetry, they are more of their own characteristics and differences. In the process of poetry translation, the translator must make great efforts to preserve or reproduce the style and style of poetry to the greatest extent.

  (二)完美再現(xiàn)原詩的意境。

  (2) Perfect reproduction of the original poem.

  許淵沖先生提出,譯詩“要盡可能傳達(dá)原詩的意美、音美、形美”,在“三美”之間的關(guān)系中,意美才是最重要的,其次是音美,形美是最次要的。即做到“重神似不重形似”,以傳達(dá)原詩的意境和神韻為首要任務(wù)。要在詩歌英譯中再現(xiàn)意境美,創(chuàng)造含蓄美、朦朧美,給譯語讀者以足夠的審美想象空間,必須先了解意境的總體特征。一般說來,詩歌的意境必須具有意象性、抒情性、和概括性三個基本特征。意象是基礎(chǔ),詩歌的意境引起人的美感首先在于詩歌給人的生動形象。只有在具體的形象的基礎(chǔ)上,情感才能得到充分的藝術(shù)表達(dá)。

  Mr. Xu Yuanchong pointed out that "the beauty of meaning, sound and form should be conveyed as much as possible" in translating poems. Among the three beauties, the beauty of meaning is the most important, followed by the beauty of sound, and the beauty of form is the most important. That is to say, the most important task is to convey the artistic conception and verve of the original poem. In order to reproduce the beauty of artistic conception, create the implicit beauty and hazy beauty, and give the target readers enough aesthetic imagination space, we must first understand the overall characteristics of artistic conception. Generally speaking, the artistic conception of poetry must have three basic characteristics: imagery, lyricism and generality. Image is the foundation. The aesthetic feeling of poetry lies in the vivid image of poetry. Only on the basis of concrete image can emotion be fully expressed.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
任你躁老妇一区二区| 伦埋琪琪电影院久久| 久久久久99精品成人片欧美片| 久久婷婷丁香五月综合五| 精品久久久久久久国产| 欧亚精品三级| 久久2017| 欧美人与动交zozo | 国产精品99九九免费观看| 美国vps毛片| 国产妓女一线| 一本一本久久A久久精品综合不卡| 人妻精品一区| 亚洲精品国男人在线视频| 国产女人被狂躁到高潮小说| 人妻激情偷乱一区二区三区| 国产精品成人久久久久久久| 国产精品爽爽爽www明星视频| 国产欧美综合视频| 老女人一区二区三区视频| 八个少妇沟厕小便漂亮各种大屁股| 久久久久亚洲精品男人的天堂| www.anyequ| 国产精品久久久久久人妻精品| 嗯嗯啊啊无码视频| 九四美女成人网| 久久人妻一级片| 国产精品狼人久久影院使用方法| 男人天堂最新手机版在线| 99精品国产99久久久久97| 国产精品影院农村妇女| 超碰人妻护士| 精东传媒2021精品密友| 欧美在线强奸片| 调教鞭打视频| 欧美freesex呦交国产中文| 污黄啪啪网18以下勿进| 亚洲av无码专区国产乱码4se| 国产成人无码精品久久久免费 | 樱花草在线社区www| 国产香蕉尹人在线视频你懂的|