精品热色色色,国产精品久久久久久三级,亚洲免费成人AV,黑人无码丝袜专区

首頁 > 新聞資訊

新聞翻譯需要注意什么?

日期:2020-03-17 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  新聞具有時效性和嚴(yán)謹(jǐn)性,譯員能夠準(zhǔn)確無誤的翻譯非常重要,下面尚語證件翻譯公司給大家分享新聞翻譯需要注意什么?

  News has timeliness and preciseness. It is very important for translators to translate accurately. What should we pay attention to when sharing news translation?

  直譯或基本直譯新聞標(biāo)題。直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但無論直譯還是意譯,都應(yīng)把忠實于原文內(nèi)容放在首位。

  Literal or basic literal translation of news headlines. Literal translation and free translation, which is right or wrong, have been debated in the field of translation in China. However, whether literal translation or free translation, faithfulness to the original content should be given priority.

  翻譯中添加注釋性詞語。英語報刊的新聞標(biāo)題往往迎合本國讀者的閱讀習(xí)慣,而且由于思維習(xí)慣與中國人不同,英語新聞標(biāo)題的表達方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到內(nèi)外有別的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識以及不符合國內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達方式 進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。

  Add explanatory words to the translation. English newspaper headlines often cater to the reading habits of their own readers, and because of their different thinking habits and Chinese people, English news headlines have different ways of expression. Therefore, in the process of translation, it is necessary to fully consider the principles of internal and external differences and the reading psychology of Chinese readers, and make necessary modifications to the relevant information, cultural background knowledge that Chinese people may not be familiar with and the expressions that do not conform to the reading habits of domestic readers. Such deletion will be deleted, while such addition will be added.

  盡量再現(xiàn)原文修辭特點。許多新聞標(biāo)題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時也通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時應(yīng)盡可能地體現(xiàn)原文修辭特點,如雙關(guān)、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者 近乎一樣的感受。

  Try to reproduce the rhetorical features of the original text. Many news headlines not only attract people's attention for their conciseness and conciseness, but also effectively convey some subtle implicit information by using various rhetorical skills, which makes readers enjoy the beauty of meaning, sound and form. Therefore, in translation, the rhetorical features of the original should be embodied as much as possible, such as pun, metaphor, rhyme, etc., so as to make the translation and the original basically coincide in rhetoric, so that the target readers can get almost the same feelings as the original readers.

  采用翻譯權(quán)衡手法。有時,當(dāng)一些英語標(biāo)題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現(xiàn)其微妙意義時,不妨根據(jù)英語標(biāo)題字面意,結(jié)合新聞內(nèi)容譯出合適的中文標(biāo)題。這樣處理時,可根據(jù)漢語以及漢語新聞標(biāo)題的特點,采用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。

  Translation trade-offs are used. Sometimes, when some English titles are difficult to express their subtle meanings in Chinese due to rhetoric, cultural and linguistic differences, it is advisable to translate appropriate Chinese titles according to the literal meaning of English titles and news content. According to the characteristics of Chinese and Chinese news headlines, different grammatical and rhetorical means can be used to achieve the best results.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
亚洲色婷婷婷婷五月基地| 国产成人AV一区二区| 亚洲天堂在线观看一区二区三区 | 小强精品小说| 国产亚洲综合aa系列| 日韩AV无码麻豆| 性色成人区人妻精品| 婷婷激情五月天综合网| 亚洲丰满人妻视频| 蜜桃精品日韩一区二区三区| 亚洲肥臀91| 精品国产成人亚洲午夜福利| 亚洲乱码四季AV| 日本三级网址_百度搜索| 亚洲有码综合网| 日韩性猛××| 欧洲成人无码AA精品一区| 产免费AV片在线观看播放| 国产老熟女91| AV亚州天堂| 亚洲国产二区偷情| 亚洲国产成人精品久久久国产成人| 第一次小处女大片网站| 白浆av 会所| 亚洲熟女少妇一区| 亚洲女人初尝黑人巨大| 成人精品久久久一区二区色欲| 亚洲AV永久无码精品无码孕妇| 俺来也俺去啦最新在线小说| 国产亚洲AV美女网站| 人人干人人干人人干| AV无码毛片| 成全视频高清免费| 欧美色就是色| а√8天堂中文官网资源| 性欧美videosex18嫩| 巜温泉欺辱人妻动漫在线| 国产又长又粗又大| 最新精品无码| 一区二区三区三级电影| 欧美舔阴高清视频|