精品热色色色,国产精品久久久久久三级,亚洲免费成人AV,黑人无码丝袜专区

首頁 > 新聞資訊

制約字幕翻譯的因素有什么?

日期:2020-10-10 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  現(xiàn)在很多國外的電視劇電影受到中國觀眾的歡迎,這其中離不開字幕翻譯,今天尚語翻譯公司帶大家了解制約字幕翻譯的因素有什么?

  Nowadays, many foreign TV dramas and films are welcomed by Chinese audiences. Among them, subtitle translation is indispensable. Today, Shangyu translation company takes you to understand the factors restricting subtitle translation?

  首先是空間的制約。電影字幕翻譯必須根據(jù)演員的口型和屏幕的規(guī)格大小決定字幕的行數(shù)和字體的大小。由于電影中字幕與演員說話出現(xiàn)的時間,是完全一致的。因此,字幕的長短對觀眾欣賞影片有很大的影響,太長了或太短了都會影響影片的表達效果。所以需要譯員仔細的琢磨,不多不少還能完善準確的表達出說話人的意思,這是存在困難的。

  The first is the restriction of space. Film subtitle translation must determine the number of lines and font size according to the actor's mouth shape and screen size. Because the film subtitles and actors speak at exactly the same time. Therefore, the length of the subtitle has a great impact on the audience's appreciation of the film, too long or too short will affect the expression of the film. Therefore, it is difficult for the interpreter to think carefully and express the speaker's meaning perfectly and accurately.

  其次是時間的制約。一是影片觀賞者閱覽字幕所花費的時間,二是影片中畫面持續(xù)的時間。電影中人物對話時間的長短與電影畫面的停留時間是一樣的。瀏覽字幕的時間會出現(xiàn)差距是由各種原因?qū)е碌?,如觀眾理解能力差異、文化差異、知識面差異等等。這就需要譯員考慮到這些方面的因素,對于字母的長短有著適量的把控才行。

  The second is the restriction of time. One is the time spent by the viewer to read the subtitles, the other is the duration of the picture in the film. The duration of dialogue between the characters in the film is the same as that of the screen. The time gap of subtitle browsing is caused by various reasons, such as the differences of audience's understanding ability, culture, knowledge and so on. This requires the interpreter to take into account these factors and to control the length of the letters.

  第三是文化之間的差異。由于生活環(huán)境加之歷史文化的不一樣,每個國家都有屬于自己的特色,文化之間的差異也越來越大,而字幕翻譯則需要考慮到這些,“語言就是文化的載體,任何文本的意義都直接或間接反映一個相應(yīng)的文化?!倍耙曌髌肪褪歉鲊幕ハ鄠鞑ァ⒒ハ辔盏囊环N載體,字幕翻譯就是橋梁,字幕翻譯是兩種不同語言的轉(zhuǎn)換。

  The third is the difference between cultures. Due to the differences in living environment and history and culture, each country has its own characteristics, and the differences between cultures are also growing. Therefore, subtitle translation needs to take these into consideration: "language is the carrier of culture, and the meaning of any text directly or indirectly reflects a corresponding culture." The film and television works are a carrier of cultural transmission and absorption. Subtitle translation is a bridge, and subtitle translation is the transformation of two different languages.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
亚洲最大无码中文字幕网站| 很很色老熟妇| 高清免费毛毛片| 日韩人妻中文无码一区二区七区| a级毛片免费| 麻豆国产96在线日韩麻豆| 波多野结衣无码谢精一区二区| 亚洲精品夜夜夜妓女| 嗯嗯爽死av| 丁香五月婷婷五月婷婷| 人妻 日韩 欧美 综合 制服| 亚洲人妻有码aV| 波多野结衣苍井空免费视频 | 东京热人人色我| 亚洲精品无码MV在线观看软件| 蜜桃视频一区| 亚洲日韩A级片| 亚洲午夜精品二区三区公司| 青草人人操,人人摸喷水| 精品久久久久久无码不卡| 日本中文字幕在线播放| 搡老熟女国产AV色欲4| 无码一区二区在线看| 夜晚无码毛片在线观看| 久久亚洲av午夜福利精品一区| 精品人妻av区| 97无码精品人妻毛片| 亚洲色成人四虎在线观看| 丰满少妇被猛烈进入无码久久| 精品乱论一二区| 欧美乱伦图片小说区| 欧美交a欧美精品喷水| 九色丨PORNY丨肥臀| 久久久久人妻丝袜一区二区三区| 大棒一进一出| 夜色无码人妻| 久久国产精品一区二区| 高清毛片免费电影| 精品国产av色一区二区深夜久久 | 两个人看的www视频免费完整版| 熟妇人妻视频|