精品热色色色,国产精品久久久久久三级,亚洲免费成人AV,黑人无码丝袜专区

首頁(yè) > 新聞資訊

法律翻譯的特點(diǎn)是什么?

日期:2020-10-15 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  法律翻譯屬于應(yīng)用文體翻譯的一種,屬于莊重文本,涉及多個(gè)領(lǐng)域的知識(shí),尚語(yǔ)翻譯公司帶大家了解法律翻譯的特點(diǎn)是什么?

  Legal translation is a kind of practical translation, which belongs to solemn text and involves knowledge in many fields. What are the characteristics of legal translation?

  首先法律翻譯當(dāng)然是需要準(zhǔn)確和正確,這是必須的,不僅僅是法律翻譯而言,其他的領(lǐng)域也需要做到這點(diǎn),為保持法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)的穩(wěn)定性及概念表達(dá)上的一致性,英美國(guó)家的法學(xué)界和司法界人士常常奉行的是堅(jiān)持一貫的原則,結(jié)果既保留了法律英語(yǔ)慣有的表達(dá)方式,又明顯地區(qū)別于其他行業(yè)用語(yǔ)。

  First of all, legal translation needs to be accurate and correct, which is necessary. It is not only for legal translation, but also for other fields. In order to maintain the stability of legal terms and the consistency of concept expression, the legal and judicial circles in Britain and the United States often adhere to the principle of consistency. As a result, they not only retain the common expression of legal English And it is obviously different from other industry terms.

  其次,法律是很莊嚴(yán)的,不容褻瀆。法律語(yǔ)言的莊重性主要體現(xiàn)在法律詞匯的特殊性征上,反映在以下幾個(gè)方面:(1)含有法律專業(yè)意義的普通詞匯(2)特定的法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)(3)古英語(yǔ)詞的運(yùn)用(4)外來(lái)詞英語(yǔ)詞匯的絕大部分都來(lái)源于法語(yǔ)與拉丁語(yǔ)。(5)模糊性詞語(yǔ)

  Secondly, the law is very solemn and can not be blasphemed. The solemnity of legal language is mainly reflected in the special features of legal vocabulary, which is reflected in the following aspects: (1) general vocabulary with legal professional meaning; (2) specific legal professional terms; (3) the use of ancient English words; (4) the vast majority of loanwords are derived from French and Latin. (5) Vague words

  第三,法律的翻譯也是很復(fù)雜的。復(fù)雜的名詞結(jié)構(gòu)、被動(dòng)句的頻繁使用是法律英語(yǔ)的句法特點(diǎn),復(fù)合條件狀語(yǔ)從句與高頻率介詞短語(yǔ)的使用更增加了法律語(yǔ)言的理解難度。

  Third, legal translation is also very complicated. Complex noun structure and frequent use of passive sentences are the syntactic characteristics of legal English. The use of compound conditional adverbial clauses and high frequency prepositional phrases increase the difficulty of understanding legal language.

  最后,法律既然是起到了一定的制約作用,那么勢(shì)必要存在規(guī)范性。而中美兩國(guó)屬于不同的法系,實(shí)行的是不同的法律制度,因此我們?cè)趯W(xué)習(xí)法律英語(yǔ)時(shí),不僅要求我們要讀懂常用的司法文書格式,而且還要學(xué)會(huì)起草這類文件。

  Finally, since the law has played a certain restrictive role, it is necessary to have normative. China and the United States belong to different legal systems and have different legal systems. Therefore, when we study legal English, we should not only understand the common forms of judicial documents, but also learn to draft such documents.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
69久久夜色精品国产7777| 91国偷自产一区二区使用方法| 中文字幕高清在线中文字幕| 少妇又粗又大人妻无码| 天天澡日日澡狠狠澡欧美老妇| 99国产精品人妻噜啊噜| 欧美精品XX| 日人妻免费视频| 久久人人网站| aⅴ网站在线观看| 西西337b| 18禁黄网站男男禁片免费观看| 人妻互换免费中文字幕| 人妻夜夜爽天天爽三区丁香花| 国产精品免费大片| 国产强奸乱伦2| 高清欧洲Videossex| 在线青涩少妇| 性生大片免费观看性| 强行糟蹋人妻hd中文字幕| 日韩av蜜桃在线| 黄大片18满岁| 粉嫩国产精品一区二区在线观看| 中文字幕二区av少妇熟女| 在线中文字幕有码中文| 欧美打飞机网站| 欧美不卡视频一区发布| 啊啊啊啊啊好大h片| 久久国产成人精品av| 日韩精品少妇无码受不了| 国产一区二区丝袜高跟鞋图片 | 毛片A级毛片免费播放| 不卡av白浆在线观看| xxx/国产50| 免费XXXXXX大片在线一二区 | 777奇米狠狠| 五月丁香五月激情综合色综合| 国产精品呻吟高潮久久Av无码| 国产精品美女一区| 500av导航大全精品| 女同久久精品国产99国产精品|