精品热色色色,国产精品久久久久久三级,亚洲免费成人AV,黑人无码丝袜专区

首頁(yè) > 新聞資訊

專業(yè)術(shù)語(yǔ)在翻譯時(shí)要注意什么原則?

日期:2021-09-22 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  翻譯要考慮專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用習(xí)慣以及句子之間的連接,這樣才能更好地體現(xiàn)出原文的意思,避免某句話表達(dá)的不完整,或者是某一段內(nèi)容太過(guò)冗長(zhǎng),不然都影響到內(nèi)容的呈現(xiàn),下面尚語(yǔ)翻譯公司帶大家了解專業(yè)術(shù)語(yǔ)在翻譯時(shí)要注意什么原則?

  Translation should consider the usage habits of professional terms and the connection between sentences, so as to better reflect the meaning of the original text and avoid incomplete expression of a sentence or too long content, otherwise it will affect the presentation of the content. What principles should be paid attention to in the translation of professional terms?

  與翻譯語(yǔ)境中的上下文結(jié)合的原則:有時(shí)會(huì)遇到一詞多譯的情況,每個(gè)譯法本身都是對(duì)的,分別適合于不同的情況。此時(shí)要根據(jù)上下文選擇合適的譯法,不能隨意任選。

  The principle of combination with the context in the translation context: sometimes there are multiple translations of one word. Each translation method itself is correct and suitable for different situations. At this time, the appropriate translation method should be selected according to the context, not arbitrarily.

  選用權(quán)威查詢資源譯法的原則:優(yōu)先選用權(quán)威查詢資源提供的譯法,客戶術(shù)語(yǔ)表>國(guó)家術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)文件>權(quán)威行業(yè)雙語(yǔ)詞典>專業(yè)技術(shù)人員建議>網(wǎng)絡(luò)查詢結(jié)果>自己命名。

  The principle of selecting the translation method of authoritative query resources: give priority to the translation method provided by authoritative query resources, customer glossary > National terminology standard document > authoritative industry bilingual dictionary > suggestions of professional technicians > network query results > self naming.

  大眾優(yōu)于小眾的原則:有時(shí)一個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的兩個(gè)譯法難以取舍時(shí),可以利用網(wǎng)絡(luò)搜索引擎驗(yàn)證哪個(gè)用的更多,采用多者優(yōu)先。

  The principle that the public is better than the minority: sometimes when it is difficult to choose between the two translation methods of a professional term, you can use the network search engine to verify which one is used more, and the more is preferred.

  有時(shí),某個(gè)術(shù)語(yǔ)有多種譯法,有通用的譯法,同時(shí)在一些極窄的分支領(lǐng)域中有特定譯法。此時(shí),如果你確定在在該分支領(lǐng)域中應(yīng)該使用的某特定譯法,則優(yōu)先選用該特定譯法,否則別人會(huì)認(rèn)為你不專業(yè)。但如果你利用各種方法都無(wú)法確定特定譯法,就優(yōu)先使用通用譯法(前提是講得通),否則就可能弄巧成拙。

  Sometimes, a certain term has a variety of translation methods, there are general translation methods, and there are specific translation methods in some very narrow branch fields. At this time, if you determine a specific translation method that should be used in this branch field, the specific translation method will be preferred, otherwise others will think you are not professional. However, if you cannot determine a specific translation method by using various methods, give priority to the general translation method (provided that it makes sense), otherwise you may be self defeating.

  貼近原文的原則:當(dāng)遇到某個(gè)術(shù)語(yǔ)的兩個(gè)譯法都可用,依據(jù)上面的標(biāo)準(zhǔn)判斷不出來(lái)哪個(gè)更好時(shí),也可以考慮”貼近原文“的原則,選擇與原文單詞盡量對(duì)應(yīng)的譯法,這樣可以降低被誤解的風(fēng)險(xiǎn)。

  Principle of being close to the original text: when two translation methods of a term are available and no one can be judged according to the above criteria, you can also consider the principle of "being close to the original text" and choose the translation method corresponding to the original words as much as possible, so as to reduce the risk of being misunderstood.

尚語(yǔ)翻譯.png

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
超碰亚洲98| 日日狠狠的日日日日| 92久久人妻| 疯狂XXXX少妇高潮| 镇江少妇偷人精品视频| 亚洲色图 激情小说| 亚洲欧美中文字幕5发布| 国产精品久久一区二区三区| 亚洲国产精品ⅴa在线观看| 亚洲高清精品少妇无码| 人人疌人人爽| 久久久久久无码av成人影院| 色老头精品影院| 色婷婷成人AV影视| 啊啊啊爽视频APP| 韩日av一区二区| 驯服的丰满人妻9| 懂色av无码专区一区二区三区| 男人天堂av资源站| 欧美熟妇潮喷XXX3Tm2FR| 色色色图片亚洲| 最新日本爽快片| 亚洲视频婷婷| 中文字幕一区二区三区君岛| 全球毛片一区二区爽| 自拍亚洲强乱| 五十老熟女高潮嗷| 久久99精品久久久久久野外| 精品麻豆剧传媒av国产| 69综合精品国产二区无码| 精品黑人一区二区三区国语馆| 精品无码A∨一区二区三区少奶| 欧美色图亚州| 亚洲精品无码专区在线| 大战丰满人妻69V| 最新国产aⅴ精品无码| 亚洲欧洲综合有码无码| 日韩欧美在线综合网| 极品尤物被啪到呻吟喷水| 国外免费一区二区三区视频天天爽 | 经典一区二区在线观看|