精品热色色色,国产精品久久久久久三级,亚洲免费成人AV,黑人无码丝袜专区

首頁 > 新聞資訊

需要快速掌握的翻譯技巧有什么?

日期:2021-10-15 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  翻譯的原文和譯文在語義上是不能有偏差的,但由于中英文的語言差異、表達(dá)習(xí)慣不同,在實(shí)際翻譯過程中,需要對譯文進(jìn)行一些處理,以期更符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,尚語翻譯公司帶大家了解需要快速掌握的翻譯技巧有什么?

  There can be no semantic deviation between the translated original text and the translated text, but due to the language differences and different expression habits between Chinese and English, in the actual translation process, it is necessary to deal with the translated text in order to be more in line with the expression habits of the target language. Shangyu translation company will show you what translation skills you need to master quickly?

  一、增譯主語

  1、 Additional subject

  由于英文表達(dá)習(xí)慣,常常用一些抽象名詞作為主語,而中文的表達(dá)習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個詞會用上好幾遍;英語中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。

  Due to the habit of English expression, some abstract nouns are often used as subjects, while the habit of Chinese expression needs to turn abstraction into concrete; English often uses prepositions to avoid repetition, while Chinese is not afraid of repetition. A word can be used several times; When plural nouns in English are translated into Chinese, these, various, various, etc. are often added, depending on the specific context.

  二、增譯謂語

  2、 Additional translation predicate

  英語中出現(xiàn)兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那么贅余。而中文中則要譯出來,使其表達(dá)更加地道;英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞;有些英語中的名詞在譯為中文時要加入相應(yīng)的動詞,使其意義更加完整,表達(dá)更加明確。

  When two or more identical predicates appear in English, they are often omitted to make the sentence less redundant. Chinese should be translated to make its expression more authentic; When English prepositional phrases are translated into Chinese, verbs are often added; Some nouns in English should be translated into Chinese with corresponding verbs to make their meaning more complete and expression more clear.

  三、時間狀語

  3、 Time adverbial

  時間狀語常??梢灾苯臃g,一般譯到主句前。

  Time adverbials can often be translated directly, usually before the main sentence.

  四、原因狀語

  4、 Cause adverbial

  英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達(dá)常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時候也要注意調(diào)整語序。

  The position of adverbial in English is more flexible, which can be placed either before or after the main sentence, while the Chinese expression often follows the order of "cause and effect", so we should also pay attention to adjusting the word order in translation.

  五、目的狀語

  5、 Objective adverbial

  總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。

  In general, the target adverbial is translated before the main sentence and the main sentence explaining the situation is put after it.

  六、譯成被動句

  6、 Translate into passive sentences

  并不一定是所有英文中的被動句都譯為中文的主動句。當(dāng)一些被動句著重在強(qiáng)調(diào)被動意義,這時突出的是被動的動作,那么這種情況下就要仍然譯為被動句。在漢語中,要用這些語言表示被動意義,比如:被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為……所、由……來”等等。

  Not all passive sentences in English are translated into active sentences in Chinese. When some passive sentences emphasize the passive meaning, what stands out is the passive action, then they should still be translated into passive sentences in this case. In Chinese, we should use these languages to express passive meanings, such as "be, receive, be, let, give, be, get, receive, be, be, be, be, be, be, come" and so on.

  七、處理好抽象與具體的關(guān)系

  7、 Handle the relationship between abstract and concrete

  由于風(fēng)俗和語言上的差異,西方人習(xí)慣使用含有抽象意義的詞語表達(dá)思想。因此,在進(jìn)行英漢翻譯時,應(yīng)注意漢語習(xí)慣,對句子或詞語進(jìn)行妥善處理,力求使譯文流暢、準(zhǔn)確,使隱形的信息具體化、概括化。

  Due to the differences in customs and language, Westerners are used to using words with abstract meaning to express ideas. Therefore, in English-Chinese translation, we should pay attention to Chinese habits, properly deal with sentences or words, strive to make the translation smooth and accurate, and concretize and generalize the invisible information.

  八、否定現(xiàn)象

  8、 Negative phenomenon

  英漢兩種語言在表達(dá)否定概念時的手段不盡相同,英語以全部否定的形式來表達(dá)事實(shí)上的部分否定,也多用雙重否定來表示肯定。因此,翻譯時常要做正反處理,既英語中的否定式,漢語有時表達(dá)為肯定式;英語中的肯定式,漢語有時表達(dá)為否定式。

  English and Chinese have different means of expressing the concept of negation. English expresses partial negation in fact in the form of total negation, and mostly uses double negation to express affirmation. Therefore, translation often needs to deal with the positive and negative, that is, the negative form in English and the positive form in Chinese; The positive form in English is sometimes expressed as negative form in Chinese.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
99国产精品欧美一区二区三区| 国产精品日韩| 国内精品伊人久久久久av影院| 久久久www.| 日日躁夜夜躁| 男男国产av| 久久久久 亚洲 无码 av 专区 | 国产精品亚洲欧美大片在线观看| 国产无 久久| 性xxxxx大片免费视频| 国产麻豆老师在线观看| 中文字幕5S在线观看| 亚洲最大av网站在线观看| 亚洲在线国产日韩欧美| 超碰日本人妻| 婷婷国产一二三区免费看| 日本欧美一区二区免费在线观看| 影音先锋MV在线| 国产日韩呻吟高潮99久久| 国产三级国产精品国产普男人| 人妻无码一区二区不卡无码av| 国产午夜精品8MAV在线观看| 欧美久久久久久久久久久久久久久久| 51看片免费视频| 国内精品无码视频在线观看| 无遮挡黄动漫视频在线观看| 国产不卡一区二| 亚洲国产理论片在线播放| 在线一区观看视频| 国产一区二区免费在线观看 | 人妖videoSeX高潮| 国产午夜无码视频在线观看| 色男人天堂2024| 少妇浪潮AV| aV成人试看| 免费电影理论片一区二区三区 | 在线 日韩 欧美| 国产熟女久久精品视频| 免费av无码在线| 精品伊甸久久久| 夜夜爽夜夜做|