精品热色色色,国产精品久久久久久三级,亚洲免费成人AV,黑人无码丝袜专区

首頁 > 新聞資訊

影響翻譯質(zhì)量的因素有什么?

日期:2022-03-09 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  尚語翻譯公司告訴大家譯文語言若缺失原文語言的某種語法范疇或結(jié)構(gòu),則在譯文中很難找到一個與原文直接對應(yīng)的對等物,譯者也不得不對原文的信息或增或刪、做出某些取舍。不同語言之間的語法差異也是影響等值程度的一個重要因素。語法差異越大,達到等值的難度也就越大。

  Shangyu translation company tells you that if the target language lacks a certain grammatical category or structure of the original language, it is difficult to find a direct equivalent to the original language in the target language, and the translator has to add or delete the information of the original language and make some choices. The grammatical differences between different languages are also an important factor affecting the degree of equivalence. The greater the grammatical difference, the more difficult it is to achieve equivalence.

  分析完原文后,在原文轉(zhuǎn)換成譯文階段,譯者同樣遇到很多影響等值的因素,大都與表達方式、文體風(fēng)格有關(guān)。原文里同一個句法單位,譯文通常都有幾種等值程度不一的表達方式與之對應(yīng)(固定用法除外),表達方式的取舍在一定程度上決定了譯文等值程度的高低。我們的取舍原則是選擇最自然的對等物,即采用最符合譯語表達習(xí)慣及慣用語搭配的表達方式。

  After analyzing the original text, in the stage of converting the original text into the translation, the translator also encounters many factors affecting equivalence, most of which are related to the way of expression and style. For the same syntactic unit in the original text, the translation usually has several expressions with different degrees of equivalence (except for fixed usage). The choice of expression determines the degree of equivalence of the translation to a certain extent. Our trade-off principle is to choose the most natural equivalent, that is, the expression method that best conforms to the expression habits and idiom collocation of the target language.

  文章體裁是影響翻譯等值程度一個很重要的因素。不同體裁具有不同的功能,是表情功能、信息功能抑或呼語功能,這在翻譯中都不能忽視。詩歌被普遍認為是最難達到等值甚至是一種不可譯的文學(xué)體裁,不僅因為它在文字、音韻、隱喻等方面的特性,更因為蘊含其中的神韻、意境或者說是味道,即詩之所以為詩的東西都使常人無法企及。

  Text genre is a very important factor affecting the degree of translation equivalence. Different genres have different functions, such as expression function, information function or vocalization function, which can not be ignored in translation. Poetry is generally considered to be the most difficult to achieve equivalence and even an untranslatable literary genre, not only because of its characteristics in words, phonology and metaphor, but also because of its charm, artistic conception or taste, that is, the things why poetry is poetry are beyond the reach of ordinary people.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
插入寂寞人妻| 高潮潮喷奶水飞溅视频无码| 日韩乱码久久久久久久| 最好看的电影2019AV中文字幕| 奇米在线7777在线精品 | 亚洲欧美日韩中文高清www777| 日本一区二区三区视频视频| 国产精品久久久久久无码蜜臀漫画| 四川农村妇女野外毛片BD| 爽妇网777| 欧美牲交a欧美牲交久久精品| 国产午夜精品一区理论片| 中文字幕一区二区三区手机在线观| 国产精品民宅偷窥盗摄| 苍井空GIF福利波多野结衣| 日韩无码网址| 开心激情深爱网| 国产亲妺妺xXXX视频播放| 亚洲av综合av国产av中山| 全黄h全肉边做边吃奶视频| 熟女高潮大叫69XX| 激情综合色综合久久综合| 无码国产精品69久久久久孕妇| 成人影视一区,二区| 亚洲a∨精品一区二区三区下载| 亚洲AV欲女久久夜夜嗨| 国产男女乱婬真高清视频免费| 国产一二三区精品| 少妇被猛烈进入到喷白浆| 3d动漫精品一区二区三区| 国产理论网站| 国产在线无码精品麻豆不卡| 黄色电影一区二区| 国产女主播白浆在线看| 蜜桃免费一区二区三区| 黄色成人在线视频免费观看| 亚洲日韩一区二区AI| 国产sm重口冷s调教在线观看| 国产精品美女久久久久AV爽李琼| 久久人人爽人人爽人人片av不| 中文字幕不卡在线播放|