精品热色色色,国产精品久久久久久三级,亚洲免费成人AV,黑人无码丝袜专区

首頁 > 新聞資訊

影響翻譯質(zhì)量的因素有什么?

日期:2022-03-09 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  尚語翻譯公司告訴大家譯文語言若缺失原文語言的某種語法范疇或結(jié)構(gòu),則在譯文中很難找到一個與原文直接對應(yīng)的對等物,譯者也不得不對原文的信息或增或刪、做出某些取舍。不同語言之間的語法差異也是影響等值程度的一個重要因素。語法差異越大,達到等值的難度也就越大。

  Shangyu translation company tells you that if the target language lacks a certain grammatical category or structure of the original language, it is difficult to find a direct equivalent to the original language in the target language, and the translator has to add or delete the information of the original language and make some choices. The grammatical differences between different languages are also an important factor affecting the degree of equivalence. The greater the grammatical difference, the more difficult it is to achieve equivalence.

  分析完原文后,在原文轉(zhuǎn)換成譯文階段,譯者同樣遇到很多影響等值的因素,大都與表達方式、文體風(fēng)格有關(guān)。原文里同一個句法單位,譯文通常都有幾種等值程度不一的表達方式與之對應(yīng)(固定用法除外),表達方式的取舍在一定程度上決定了譯文等值程度的高低。我們的取舍原則是選擇最自然的對等物,即采用最符合譯語表達習(xí)慣及慣用語搭配的表達方式。

  After analyzing the original text, in the stage of converting the original text into the translation, the translator also encounters many factors affecting equivalence, most of which are related to the way of expression and style. For the same syntactic unit in the original text, the translation usually has several expressions with different degrees of equivalence (except for fixed usage). The choice of expression determines the degree of equivalence of the translation to a certain extent. Our trade-off principle is to choose the most natural equivalent, that is, the expression method that best conforms to the expression habits and idiom collocation of the target language.

  文章體裁是影響翻譯等值程度一個很重要的因素。不同體裁具有不同的功能,是表情功能、信息功能抑或呼語功能,這在翻譯中都不能忽視。詩歌被普遍認為是最難達到等值甚至是一種不可譯的文學(xué)體裁,不僅因為它在文字、音韻、隱喻等方面的特性,更因為蘊含其中的神韻、意境或者說是味道,即詩之所以為詩的東西都使常人無法企及。

  Text genre is a very important factor affecting the degree of translation equivalence. Different genres have different functions, such as expression function, information function or vocalization function, which can not be ignored in translation. Poetry is generally considered to be the most difficult to achieve equivalence and even an untranslatable literary genre, not only because of its characteristics in words, phonology and metaphor, but also because of its charm, artistic conception or taste, that is, the things why poetry is poetry are beyond the reach of ordinary people.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
久久99国产亚洲高清观看首页| 欧美午夜人妻| 欧美丰满大乳大屁股流白浆| 日韩熟女AV乱| 日本一区二区三区免费高清| 欧洲精品一卡2卡三卡4卡影视| 成人免费看一区| 男人天堂AV毛| 女人高潮叫床三级视频| 欧洲无码高清视频| 日韩在线一区二区不卡视频| 传媒在线播放天美传媒| 国产无码一区二区三区| 丰满熟女大屁股| 色www婷婷| 久久开心播播网| 国产干逼视频| 激情综合网AV| 欧美极品少妇XXXXⅩ猛交| 国产免费一区二区三区vr| 国产成人人人97超碰超爽8| 可以直接免费观看的AV毛片| 在线播放yw163尤物网站| 国产午夜成人无码免费| 国产98在线 | 免费| 国产亚洲精品久久久久久久软件| 一区两区小视频| 凤凰成人网毛片视频| 香港另类老妇BBw在线播放| 免费无打码毛片| 黄色国产一区二区| 操P在线观看视频| 中国xxxx一区| 少妇自慰厨房野战AV一区| 久久婷婷五月综合色欧美| 黑人videos巨大粗暴| 国产一二三精品无码| 辽宁熟女高潮45分钟| 3d动漫精品啪啪一区二区下载| 99国产在线视频| 免费观看h片|