精品热色色色,国产精品久久久久久三级,亚洲免费成人AV,黑人无码丝袜专区

首頁 > 新聞資訊

俄語翻譯的注意有什么?

日期:2022-03-13 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  不同的語言有不同的表達方式,進行俄語翻譯的時候要注意語法的運用,下面尚語翻譯公司帶大家了解俄語翻譯的注意有什么?

  Different languages have different ways of expression. When translating Russian, we should pay attention to the use of grammar. What do you pay attention to in Russian translation?

  1、詞義的引申

  1. Extension of word meaning

  漢語和俄語由于使用習(xí)慣不同,有許多詞或詞組,從原文上下文來看并不費解??墒牵绻雌湓~面意義直接翻譯,就會顯得生硬、邏輯不通。這種情況下,應(yīng)當(dāng)引申詞語的意義,選擇合適的表達方式,靈活處理原文中的一些詞句,在忠實原文的基礎(chǔ)上翻譯。

  Due to different usage habits, Chinese and Russian have many words or phrases, which are not difficult to understand from the context of the original text. However, if it is translated directly according to its literal meaning, it will appear stiff and illogical. In this case, we should extend the meaning of words, choose appropriate ways of expression, flexibly deal with some words and sentences in the original text, and translate on the basis of faithfulness to the original text.

  2、用詞的準確性

  2. Accuracy of words

  俄語和漢語大多數(shù)詞都是一詞多義,原文的詞義在譯文中可以找到幾個相同意思的詞匯,因此,在選詞時,必須根據(jù)原稿件中的上下文來選擇合適的詞匯。

  Most words in Russian and Chinese are polysemy. Several words with the same meaning can be found in the translation of the original word meaning. Therefore, when selecting words, we must choose the appropriate words according to the context in the original manuscript.

  3、詞量的增減

  3. Increase or decrease of word quantity

  許多情況下,俄語詞與詞之間的搭配習(xí)慣與漢語有明顯的不同,在俄語翻譯中,可能俄語幾個詞之間的搭配,在翻譯成漢語時會產(chǎn)生重復(fù),如果直接譯成漢語,譯文會顯得啰嗦。這種情況下,俄語譯成漢語需要把原文中那些沒有實際意義的詞省去不譯,這樣譯文才能簡潔明了。

  In many cases, the collocation habits between Russian words are obviously different from those in Chinese. In Russian translation, the collocation between several Russian words may be repeated when translated into Chinese. If directly translated into Chinese, the translation will appear wordy. In this case, the translation of Russian into Chinese needs to omit the words that have no practical meaning in the original text, so that the translation can be concise and clear.

  4、詞類和句子成分的轉(zhuǎn)換

  4. Conversion of parts of speech and sentence components

  漢語和俄語在詞匯的構(gòu)成和造句上存在著很大差異,如果只是按照原文生搬硬套的翻譯詞匯,就會使譯文不倫不類,因此,為了確切的表達原文,應(yīng)當(dāng)根據(jù)兩種語言的語法、修辭習(xí)慣來轉(zhuǎn)換詞類;在表達同一內(nèi)容時,可采用一些與原文不同的語言手段來替換原文中不能硬譯的語言形式。需要注意的是,代換只是詞類形式的交換,而不是內(nèi)容的隨意改變。

  There are great differences in the composition of words and sentence making between Chinese and Russian. If only the words are translated mechanically according to the original text, it will make the translation nondescript. Therefore, in order to accurately express the original text, the parts of speech should be changed according to the grammar and rhetorical habits of the two languages; When expressing the same content, some language means different from the original text can be used to replace the language forms that cannot be hard translated in the original text. It should be noted that substitution is only the exchange of parts of speech forms, not the random change of content.

a0e58cbc5670f7cb3bb8fc0437f26147.png

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
99成人动漫| 超碰最新上传| 午夜免费福利合集| 蜜臀AV在线无码国产| 99久久国产热无码精品免费久久久久,| 99久久久无码国产精品试看四季| 午夜两性刺激视频免费看| 国产sm主人调教女m视频| 激情图片 激情小说| 国产污污视频| 床震呻吟娇喘高潮无码视频| 老熟女视频一区二区三区| 九九久久人妻人人操| 成人激情自拍| 国产 精品 无码| 少妇办公室好紧好爽再浪一点| 丰满少妇被猛烈进入无码蜜桃| 天天操天天日天天爽| 色婷婷综合久久久久中文一区二区| 欧洲人激情毛片无码视频| 精品老熟女一区二区三区| 狠狠碰狠狠操| 色噜噜狠狠狠狠色综合久影| 国产成人精品2021| 亚洲精品成人av在线| 久久久久亚州AⅤ无码专区首色欲| 色噜噜狠狠色综合av| 精品国产乱码久久久久久天狼| 色综合久久中文综合网| 91热精品国产| 亚洲在线国产日韩欧美| 九色自拍视频在线观看| 国产无码操屄视频| 人妻无码一区二区三区不卡| 久久久天堂国产精品女人| 青青青草国产在线视频| 国产三级久久久精品麻豆三级| 婷婷AV天堂| 久久久久九九精品影院| 欧美乱婬交换粗大视频| 成人欧美一区二区三区视频网页|