精品热色色色,国产精品久久久久久三级,亚洲免费成人AV,黑人无码丝袜专区

首頁(yè) > 新聞資訊

陪同翻譯需要注意的知識(shí)點(diǎn)是什么?

日期:2022-03-16 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  陪同翻譯主要是在交際性場(chǎng)景做口譯翻譯工作,下面尚語(yǔ)翻譯公司為大家分享陪同翻譯需要注意的知識(shí)點(diǎn)是什么?

  Escort translation is mainly used for interpreting in communicative scenes. What are the knowledge points of escort translation that Shangyu translation company needs to pay attention to?

  飲食類詞匯。陪同翻譯十有八九會(huì)遇到與外賓一起吃飯的情形。對(duì)于不懂中文的外賓,每道菜叫什么名字、有哪些食材組成、用了什么烹飪方法、背后有何典故都是關(guān)注的焦點(diǎn),特別是對(duì)某些飲食有禁忌或?qū)χ袊?guó)餐飲文化感興趣的外賓,一定要清楚的知道每道菜的組成和來(lái)龍去脈方肯罷休。如果這時(shí)翻譯不能準(zhǔn)確提供上述信息,外賓嘴上不說(shuō)、心里也會(huì)對(duì)譯員的水平打上問(wèn)號(hào)。

  ? diet vocabulary. Nine times out of ten, the accompanying interpreter will encounter the situation of having dinner with foreign guests. For foreign guests who do not understand Chinese, the name of each dish, what ingredients are made of, what cooking methods are used, and what allusions are behind it are the focus of attention, especially for foreign guests who have taboos on certain diets or are interested in Chinese catering culture, they must clearly know the composition and context of each dish before they give up. If the translator cannot provide the above information accurately at this time, the foreign guests will not say it and will put a question mark on the level of the interpreter.

  醫(yī)藥衛(wèi)生類詞匯。出門在外難免有個(gè)頭疼腦熱,如果外賓遇到水土不服或生病的情況,翻譯自然責(zé)無(wú)旁貸地?fù)?dān)任起陪同看病或買藥的任務(wù)。因此,掌握常見(jiàn)疾病的名稱、癥狀描述、診斷方法和藥品名稱十分必要。這樣才不會(huì)在遇到突發(fā)情況時(shí)亂了方寸。

  Medical and health vocabulary. It is inevitable to have a headache when going out. If a foreign guest is acclimatized or ill, the translator is naturally duty bound to accompany him to see a doctor or buy medicine. Therefore, it is necessary to master the names of common diseases, symptom descriptions, diagnostic methods and drug names. In this way, we will not mess up in case of emergencies.

  參觀游覽常用詞匯與句型。陪同翻譯的最主要職能就是陪外賓參觀游覽,對(duì)于風(fēng)景名勝、宗教文化、歷史典故等理應(yīng)了如指掌。這里特別提示下比較容易忽視的是一些常見(jiàn)或特色動(dòng)植物名稱、宗教特定詞匯及歷史人物、故事的翻譯。

  ? common vocabulary and sentence patterns for sightseeing. The main function of accompanying translation is to accompany foreign guests to visit. It should be familiar with scenic spots, religious culture, historical allusions and so on. In particular, it is easy to ignore the translation of some common or characteristic animal and plant names, specific religious words, historical figures and stories.

  商品和砍價(jià)的常用句型。購(gòu)物是幾乎每個(gè)翻譯都會(huì)遇到的問(wèn)題,而不同外賓關(guān)注點(diǎn)不一樣,有時(shí)所購(gòu)的東西可能超出我們熟悉的范圍。比如一次在會(huì)議間隙有個(gè)外賓非要拉著我、讓我?guī)退纯醋o(hù)膚品和化妝品,而會(huì)議主辦方為了顯示熱情,指定讓我陪她去買。雖然我是女生,但平時(shí)根本不怎么用這些東西,連常見(jiàn)品牌都認(rèn)不清,更別提翻譯化妝品的效果和功能了。最后連比劃帶解釋總算完成任務(wù),但心里終究留下陰影了,回來(lái)后特地做了個(gè)化妝品和護(hù)膚品的詞匯表以防下次再遇到。

  Commodity and bargain. Shopping is a problem that almost every translator will encounter, and different foreign guests have different concerns. Sometimes what they buy may be beyond the scope we are familiar with. For example, during a meeting, a foreign guest insisted on holding me and asking me to help her look at skin care products and cosmetics. In order to show her enthusiasm, the conference organizer appointed me to buy with her. Although I am a girl, I don't use these things at all. I can't even recognize common brands, let alone translate the effects and functions of cosmetics. Finally, I finally finished the task with gestures and explanations, but I finally left a shadow in my heart. After I came back, I specially made a glossary of cosmetics and skin care products in case of encountering it again next time.

  涉及中國(guó)國(guó)情和傳統(tǒng)文化的詞匯。這個(gè)范圍非常大,小到中醫(yī)、氣功、美術(shù)、書法、音樂(lè)、文學(xué)、體育,大到中國(guó)各地的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、人文、地理等,包羅萬(wàn)象。作為譯員,平時(shí)最好多多積累,才不致于在外賓問(wèn)道時(shí)露怯。

  ? vocabulary related to China's national conditions and traditional culture. This range is very large, ranging from traditional Chinese medicine, qigong, art, calligraphy, music, literature and sports to politics, economy, society, humanities and geography in all parts of China. As an interpreter, you'd better accumulate a lot at ordinary times so as not to be timid when asked by foreign guests.

尚語(yǔ)翻譯.png

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
久久无码人妻热线精品| 亚洲熟妇AⅤ综合网五月| 俺也去噜色AV| 黄色视频免费在线观看无码| 无码少妇一二三区| 天躁夜夜躁狼狠躁| 无码人妻丰满熟妇片毛片| 囯产精品流白浆高潮免费| 18岁禁看网址| 人妻透明丝袜在线| 中文无码字幕中文有码字幕| 国产精品亚洲专区无码不卡| 国产xxxx| 少妇主动张开双腿| 午夜成人黄色视频| 蜜臀av无码久久精品色欲动慢画 | 《熟妇的荡欲》欧美电影在线观看| 在线视频一区乱| 久久人妻少妇嫩草av蜜桃| 亚洲午夜福利无码| 亚洲天堂岛国av在线| 老肥妇色一区二区三区| 亚洲综合成人AⅤ在线网站| 美女国产在线| 国产午夜在线观看| 国产伦精品店| 日日摸日日碰夜夜爽无| 人妻少妇精品一区三区久久久久| 韩日精品一区| www.com操操操操干干干干干免费视频观看 | 一区粉嫩小泬白浆喷水高潮| www.色日本午夜.com| 精品久久秘 秘 av| 蜜臂AV在线| 韩日精品一区| 麻花传媒MV一二三区别| 欧美一区二区拔萝卜| 日韩在线观看视频| 娇妻在客厅被黑人玩得呻吟| AV成人片无码网站网| 亚洲无码巨大|