精品热色色色,国产精品久久久久久三级,亚洲免费成人AV,黑人无码丝袜专区

首頁 > 新聞資訊

做好交替翻譯的方法是什么

日期:2019-02-28 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  交替?zhèn)髯g作為翻譯種類的一種,交替?zhèn)髯g不僅需要在短期內(nèi)完成對對方語言的記錄,同時還要準確的表達出來,讓自己所代表的企業(yè)領(lǐng)導人知道對方的意思,進而做出正確的應(yīng)對。今天證件翻譯公司給大家說說做好交替翻譯的方法。

  As a kind of translation, consecutive interpretation not only needs to complete the record of the other party's language in a short time, but also needs to express it accurately, so that the business leaders they represent know the other party's meaning, and then make the right response. Today, the certificate translation company will tell you how to do a good job of alternate translation.

  1、盡量準確而簡練地翻譯。

  1. Translate as accurately and concisely as possible.

  和筆譯比起來,口譯最大的難度就是時效性和準確性,主要是因為在說話者語音剛落之后,就必須要求譯員開始翻譯,而對于譯員來講,根本沒有時間做進一步的思考,當然更沒有時間去查資料。

  Compared with translation, the biggest difficulty in interpretation is timeliness and accuracy, mainly because after the speaker's voice has just fallen, the interpreter must be asked to start translating. For the interpreter, there is no time to think further, of course, no time to look up information.

  2、作為譯員心態(tài)要平和。

  2. Be peaceful as an interpreter.

  對于不了解翻譯行業(yè)的人來說,有些人認為只要學過英語就可以把各行種業(yè)的內(nèi)容都翻譯得的很好,有些人則認為翻譯人員根本就不值得一提。其實,對于真正了解翻譯行業(yè)的人來說,口譯人員在交替翻譯過程中的重要性,也會知道如果想要成為一名優(yōu)秀的口譯人員是多么不容易的,所以對于口譯人員來講有個好心態(tài)是非常重要的。

  For those who do not know the translation industry, some people think that as long as they have studied English, they can translate the contents of all walks of life very well. Others think that translators are not worth mentioning at all. In fact, for those who really understand the translation industry, the importance of interpreters in the process of alternate translation will also know how difficult it is to become a good interpreter, so it is very important for interpreters to have a good mentality.

  3、牢記自己的角色。

  3. Keep your role in mind.

  在做交替?zhèn)髯g的過程中,要時刻記住交傳人員自己的角色,要有一個準確的定位。交替?zhèn)髯g的場合多數(shù)是會議、會談等,在這種場合是要絕對分清角色的,對于交傳人員來說一定要時刻謹記自己的角色,有的翻譯人員在做交傳時往往加入主觀角色的意見,這是不允許的,也是做交替?zhèn)髯g過程中的最大的忌諱。交傳人員所要做的就是忠實地翻譯雙方發(fā)言人的觀點,如果交傳人員加入了自己的意見,發(fā)言人可能會因為你“越權(quán)”而覺得不舒服。尤其是多家公司在一起開會時,更是如此。

  In the process of consecutive interpretation, we should always remember the role of the communicator and have an accurate positioning. The occasions of consecutive interpretation are mostly meetings and talks. In such occasions, it is absolutely necessary to distinguish roles. For the interpreters, they must always remember their roles. Some translators often add subjective roles to the interpretation. This is not allowed, but also the biggest taboo in the process of consecutive interpretation. All the communicators have to do is faithfully translate the opinions of the spokespersons of both sides. If the communicators join in their opinions, the spokesperson may feel uncomfortable because of your "ultra vires". This is especially true when many companies are meeting together.

  4、翻譯技巧的熟練運用。

  4. Skillful use of translation skills.

  懂得交替?zhèn)髯g重要性的公司及企業(yè),在選擇翻譯公司的交傳人員時是非常重視的。會談的結(jié)果是否成功,很大程度取決于交傳人員的能力。這里所說的能力不但但是指交傳人員的翻譯功底,很多的時候是對整個會場氣氛的把握程度以及控制和調(diào)節(jié)現(xiàn)場氣氛的能力。對于有經(jīng)驗的交傳人員來說這一點的認識是很透徹的,但是有的人可能就會忽略了現(xiàn)場氣氛的一個掌握,這對于交傳人員來說是一個工作上的障礙。舉個簡單的例子,在某些特殊的氣氛中,如即將談崩或者火藥味很濃時,雙方都有可能由于情緒激動而說些傷害感情的話、甚至臟話,在這種情況下,當然不能直接的翻譯,一定要注意翻譯時的用詞,委婉地表達,或者建設(shè)性的為雙方提一些建議。力求讓雙方的會談有個圓滿的結(jié)果。

  Companies and enterprises that understand the importance of consecutive interpretation attach great importance to the selection of interpreters in translation companies. The success of the outcome of the talks depends largely on the ability of the communicators. The competence mentioned here refers not only to the translator's translation skills, but also to the grasp of the atmosphere of the whole venue and the ability to control and adjust the atmosphere of the venue. For experienced communicators, this understanding is very thorough, but some people may overlook a grasp of the scene atmosphere, which is a work barrier for the communicators. For example, in some special atmosphere, such as the coming collapse or the strong smell of gunpowder, both sides may say some hurtful words or even dirty words because of emotional excitement. In this case, of course, it is impossible to translate directly. We must pay attention to the words used in the translation, express them euphemistically, or make constructive suggestions for both sides. We will strive for a successful outcome of the talks between the two sides.

  相反,如果你只是一味的翻譯雙方所說的話,不注意整個會談的氣氛變化,也沒有注意到翻譯時的用語和措辭,這就有可能導致整個會談不歡而散的。如果有這樣的一位譯員,他能很好的掌控整個會談的氣氛,并且讓雙方都達到了令他們滿意的結(jié)果,那么下次再合作的話,公司及企業(yè)還是會找這位譯員。所以對于交傳人員來說,這一點是非常重要的。

  On the contrary, if you just blindly translate what the two sides said, pay no attention to the change of the atmosphere of the whole conversation, and do not pay attention to the language and wording of the translation, it may lead to the whole conversation break up unhappily. If there is such an interpreter who can well control the atmosphere of the whole talks and achieve satisfactory results for both sides, then the company and the enterprise will still find the interpreter next time they cooperate. So this is very important for the handover personnel.

65ec39ae955acd3d0d94c270211b6a25.jpg


在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
天天国产福利主播| 侵犯人极品白嫩人妻| 亚洲VA中文字幕无码一区| 国产99re| 蜜桃av免费观看| 国偷自产短视频中文版| 婷婷五月AV| 亚洲夜夜欢a∨一区二区三区| 国产激情无码视频在线播放性色| 国产激情久久久精品| 老妇高潮潮喷到猛进猛出| 色欲久久国产AV一区| 最近中文字幕在线中文高清版 | 又色又爽又黄的视频软件app| 日本一卡三卡四卡无卡免费| 熟妇高潮精品一区二区三区喷水| 丰满熟妇肥白一区二区在线| 人妻中文字幕九区| www99re| 婷婷亚洲综合| 国产精品久久久久久久久久久不卡精东 | 一区二区三区四区不卡| 国产av天堂无码一区二区三区| 国产精品久久久久久99999| 天堂中文在线最新版WWW| 麻花传媒免费网站在线观看| 国产第一页屁屁影院| 中日产幕无线码一区| 爱爱一区二区三区| 亚洲成A人无码亚洲成A无码AV| 暖暖影院日本高清...免费| 大战丰满少妇| 91久久夜色精品国产九色| 免费看成年视频的在线入口| 精品无码午夜福利理论片| 熟女16p玖玖| 国产精品色哟哟| 国内老熟妇乱子伦视频| 毛片久久久久久久| av秘密入口一区二区三区| 久久久久无码精品国产9|