精品热色色色,国产精品久久久久久三级,亚洲免费成人AV,黑人无码丝袜专区

首頁 > 新聞資訊

做好交替翻譯的方法是什么

日期:2019-02-28 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  交替?zhèn)髯g作為翻譯種類的一種,交替?zhèn)髯g不僅需要在短期內(nèi)完成對對方語言的記錄,同時還要準確的表達出來,讓自己所代表的企業(yè)領(lǐng)導人知道對方的意思,進而做出正確的應(yīng)對。今天證件翻譯公司給大家說說做好交替翻譯的方法。

  As a kind of translation, consecutive interpretation not only needs to complete the record of the other party's language in a short time, but also needs to express it accurately, so that the business leaders they represent know the other party's meaning, and then make the right response. Today, the certificate translation company will tell you how to do a good job of alternate translation.

  1、盡量準確而簡練地翻譯。

  1. Translate as accurately and concisely as possible.

  和筆譯比起來,口譯最大的難度就是時效性和準確性,主要是因為在說話者語音剛落之后,就必須要求譯員開始翻譯,而對于譯員來講,根本沒有時間做進一步的思考,當然更沒有時間去查資料。

  Compared with translation, the biggest difficulty in interpretation is timeliness and accuracy, mainly because after the speaker's voice has just fallen, the interpreter must be asked to start translating. For the interpreter, there is no time to think further, of course, no time to look up information.

  2、作為譯員心態(tài)要平和。

  2. Be peaceful as an interpreter.

  對于不了解翻譯行業(yè)的人來說,有些人認為只要學過英語就可以把各行種業(yè)的內(nèi)容都翻譯得的很好,有些人則認為翻譯人員根本就不值得一提。其實,對于真正了解翻譯行業(yè)的人來說,口譯人員在交替翻譯過程中的重要性,也會知道如果想要成為一名優(yōu)秀的口譯人員是多么不容易的,所以對于口譯人員來講有個好心態(tài)是非常重要的。

  For those who do not know the translation industry, some people think that as long as they have studied English, they can translate the contents of all walks of life very well. Others think that translators are not worth mentioning at all. In fact, for those who really understand the translation industry, the importance of interpreters in the process of alternate translation will also know how difficult it is to become a good interpreter, so it is very important for interpreters to have a good mentality.

  3、牢記自己的角色。

  3. Keep your role in mind.

  在做交替?zhèn)髯g的過程中,要時刻記住交傳人員自己的角色,要有一個準確的定位。交替?zhèn)髯g的場合多數(shù)是會議、會談等,在這種場合是要絕對分清角色的,對于交傳人員來說一定要時刻謹記自己的角色,有的翻譯人員在做交傳時往往加入主觀角色的意見,這是不允許的,也是做交替?zhèn)髯g過程中的最大的忌諱。交傳人員所要做的就是忠實地翻譯雙方發(fā)言人的觀點,如果交傳人員加入了自己的意見,發(fā)言人可能會因為你“越權(quán)”而覺得不舒服。尤其是多家公司在一起開會時,更是如此。

  In the process of consecutive interpretation, we should always remember the role of the communicator and have an accurate positioning. The occasions of consecutive interpretation are mostly meetings and talks. In such occasions, it is absolutely necessary to distinguish roles. For the interpreters, they must always remember their roles. Some translators often add subjective roles to the interpretation. This is not allowed, but also the biggest taboo in the process of consecutive interpretation. All the communicators have to do is faithfully translate the opinions of the spokespersons of both sides. If the communicators join in their opinions, the spokesperson may feel uncomfortable because of your "ultra vires". This is especially true when many companies are meeting together.

  4、翻譯技巧的熟練運用。

  4. Skillful use of translation skills.

  懂得交替?zhèn)髯g重要性的公司及企業(yè),在選擇翻譯公司的交傳人員時是非常重視的。會談的結(jié)果是否成功,很大程度取決于交傳人員的能力。這里所說的能力不但但是指交傳人員的翻譯功底,很多的時候是對整個會場氣氛的把握程度以及控制和調(diào)節(jié)現(xiàn)場氣氛的能力。對于有經(jīng)驗的交傳人員來說這一點的認識是很透徹的,但是有的人可能就會忽略了現(xiàn)場氣氛的一個掌握,這對于交傳人員來說是一個工作上的障礙。舉個簡單的例子,在某些特殊的氣氛中,如即將談崩或者火藥味很濃時,雙方都有可能由于情緒激動而說些傷害感情的話、甚至臟話,在這種情況下,當然不能直接的翻譯,一定要注意翻譯時的用詞,委婉地表達,或者建設(shè)性的為雙方提一些建議。力求讓雙方的會談有個圓滿的結(jié)果。

  Companies and enterprises that understand the importance of consecutive interpretation attach great importance to the selection of interpreters in translation companies. The success of the outcome of the talks depends largely on the ability of the communicators. The competence mentioned here refers not only to the translator's translation skills, but also to the grasp of the atmosphere of the whole venue and the ability to control and adjust the atmosphere of the venue. For experienced communicators, this understanding is very thorough, but some people may overlook a grasp of the scene atmosphere, which is a work barrier for the communicators. For example, in some special atmosphere, such as the coming collapse or the strong smell of gunpowder, both sides may say some hurtful words or even dirty words because of emotional excitement. In this case, of course, it is impossible to translate directly. We must pay attention to the words used in the translation, express them euphemistically, or make constructive suggestions for both sides. We will strive for a successful outcome of the talks between the two sides.

  相反,如果你只是一味的翻譯雙方所說的話,不注意整個會談的氣氛變化,也沒有注意到翻譯時的用語和措辭,這就有可能導致整個會談不歡而散的。如果有這樣的一位譯員,他能很好的掌控整個會談的氣氛,并且讓雙方都達到了令他們滿意的結(jié)果,那么下次再合作的話,公司及企業(yè)還是會找這位譯員。所以對于交傳人員來說,這一點是非常重要的。

  On the contrary, if you just blindly translate what the two sides said, pay no attention to the change of the atmosphere of the whole conversation, and do not pay attention to the language and wording of the translation, it may lead to the whole conversation break up unhappily. If there is such an interpreter who can well control the atmosphere of the whole talks and achieve satisfactory results for both sides, then the company and the enterprise will still find the interpreter next time they cooperate. So this is very important for the handover personnel.

65ec39ae955acd3d0d94c270211b6a25.jpg


在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
国产又色又爽又高潮免费视频麻豆| 日日碰狠狠添天天爽无码av | 成人禁免费裸体裸片| 亚洲欧洲AⅤ无码专区玉蒲团| 熟女高潮久久久久| 日韩新片无码| 亚洲成av人片不卡无码| 波多野结衣之双飞调教完整版| 亚洲一区二区三区爱爱| 少妇AAA级久久久无码精品| 久久精美视频| 乒乓亚锦赛女团决赛:中国vs日本| 啊,舔的好舒服视频| 婷婷性爱无码| 麻豆区区区三区四区| 扒开双腿疯狂进出爽爽爽视频| 日本50人大乱加勒比| 男阳茎进女阳道视频大全| 人人澡 人人澡 人人看| 精品国产乱码久久久久久公司 | 国产亚洲人成在线播放| 亚洲精品NV久久久久久久久久| 激情五月婷婷色| 国产精品va| 百度一下 你就知道人人操人人射| 色欲香天天天综合网站无码| 人妻视频网站快射视频| 欧美久久久久久久久久久久| 亚洲欧洲激情| 色欲精产国品久久一二三产区| 国产成人亚洲综合二区| 观看鲁丝片成人无码视频网站| 人妻系列av无码专区| 一本大道香蕉久中文在线播放| 少妇无码丰满熟妞一区二同男 | 99久久久无码精品国产免费| freeXXXX裸体XXXX| 成全高清视频免费观看动画 | 中文幕无线码中文字夫妻| 极品美女粉嫩小泬免费看| 人妻系列无码专区久久五月天|