精品热色色色,国产精品久久久久久三级,亚洲免费成人AV,黑人无码丝袜专区

首頁 > 新聞資訊

化工翻譯的注意事項有哪些?

日期:2019-03-02 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  化工行業(yè)越來越重要,已經(jīng)成為我們生活中不可缺失的一部分,化工翻譯在其中也起著重要的作用,下面證件翻譯公司給大家分享一下化工翻譯的注意事項。

  Chemical industry is becoming more and more important. It has become an indispensable part of our life. Chemical translation plays an important role in it. The following documents translation company will share with you the precautions of chemical translation.

  一、注意用詞的準確性

  I. Pay attention to the accuracy of words

  眾所周知,石油化工專業(yè)文奉的特點是語言精練,用詞準確,因此在從事石油化工英語的翻譯時要做到言簡意賅,通順易懂。

  As we all know, the specialty of petrochemical literature is characterized by concise language and accurate diction. Therefore, it is necessary to be concise and easy to understand when translating petrochemical English.

  二、注重化工專業(yè)知識的積累

  2. Focus on the Accumulation of Chemical Professional Knowledge

  化工行業(yè)本身所涉及到領(lǐng)域就非常多,有地質(zhì)、地理、物理、化學(xué)、計算機等各個專業(yè)的知識滲透。因此在從事化工行業(yè)翻譯時,掌握了解相關(guān)行業(yè)的知識是必要的,否則是無法完成翻譯工作的。

  Chemical industry itself involves many fields, such as geology, geography, physics, chemistry, computer and other professional knowledge penetration. Therefore, it is necessary to master the knowledge of relevant industries when engaged in chemical industry translation. Otherwise, it is impossible to complete the translation work.

  三、注意化工行業(yè)的表達方式和語法

  3. Pay attention to the expression and grammar of chemical industry

  由于化工類的文章需要客觀的對待事物,因此文章常常用第三人稱來描述一些科學(xué)理論及知識;并且多用被動語態(tài)的句子,很少會使用主動語態(tài)的句子,因而這類句子中多數(shù)都是長句,這就給翻譯人員增加了很多困難。不僅如此,化工行業(yè)中的詞匯則多是派生詞、復(fù)合詞和縮略詞,因此在進行化工翻譯時;譯者要從句子、段落到整篇文章角度去正確選用專業(yè)詞匯的含義,合理利用運用語法分析;辨明句子的主干及其分支(各種修飾成分),做到心中有數(shù);有需要時,還可參考專業(yè)的翻譯理論與技巧,可少走彎路,提高效率??偠灾?,在翻譯化工行業(yè)時,除了要保障譯文通俗易懂,準確無誤之外,語言上還要符合邏輯規(guī)范。

  Because chemical articles need to treat things objectively, they often use the third person to describe some scientific theories and knowledge; moreover, passive sentences are often used, and active sentences are seldom used, so most of these sentences are long sentences, which adds a lot of difficulties to translators. Moreover, the vocabulary in chemical industry is mostly derived words, compound words and abbreviations, so when translating chemical industry, translators should correctly choose the meaning of professional vocabulary from the perspective of sentences, paragraphs to the whole article, make rational use of grammatical analysis, identify the backbone of sentences and their branches (various modifiers), so as to have a good idea; when necessary, they can also refer to professional translation. Translation theories and techniques can reduce detours and improve efficiency. In short, in the translation of chemical industry, besides ensuring that the translation is easy to understand and accurate, the language should conform to logical norms.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
美国日本在线| 国产一区二区丝袜美女| 66999热热| 无码人妻精品一区二区三区九色| 蜜臀av国内精品久久久久百度| 久久aⅴ乱码一区二区三区| 成人做受视频试看120秒| h限无码视频| 欧美午夜精品久久久久久8888| 狠狠色丁香婷婷久久综合| 永久免费毛片在线播放| √天堂资源中文www| 中文字幕 - 色哟哟| 人妻无码爽歪歪| 亚洲国产成人久久综合电影| 欧美XXXⅩ性生活视频| 精品无码久久久久久久久77| 老熟妇MatureFree| 人与嘼-区二区三区与胖女人| 人妻制服丝袜在线| 色欲AV手机在线| 亚洲无码视频在线免费观看AA| 欧美色网亚欧色网| 国产人美﹣色哟哟| 丰满人妻翻云覆雨呻吟视频| 亚洲国产精品无码蜜臀网站佳多饱| 亚洲午夜av资源| 久久午夜免费| 午夜人妻无码精品视频| 丝熟女系列1~7| 国产精品久久久久无码AV四季| www黄xxxx| 免费看成人炮片| 亚洲国内精品| 性无码专区一色吊丝中文字幕| 狠狠狠狠狠狠天天爱| 亚洲AV无码乱码国产精品桃色| av麻豆成人| 国产先锋资源| 五月天天天综合精品无码| 国产嫖妓不带套在线视频|