
怎樣做好一名翻譯?
日期:2019-03-15 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:
現(xiàn)在的國(guó)際交流非常多,翻譯也成為了一個(gè)熱門(mén)的行業(yè),那么怎樣做好一名翻譯?今天證件翻譯公司從以下幾個(gè)方面給大家分析一下:
Now there are many international exchanges, translation has become a hot industry, so how to do a good job as a translator? Today, the certificate translation company will give you an analysis from the following aspects:
1、翻譯動(dòng)機(jī) ?;仡欀袊?guó)翻譯史,特別是近一個(gè)世紀(jì)以來(lái)的翻譯史,我們可以看到,在各個(gè)不同的歷史時(shí)期,翻譯總是與社會(huì)變革或思想文化運(yùn)動(dòng)緊密地結(jié)合在一起,而一些具有代表性的翻譯家,更以他們?cè)诿鞔_的翻譯動(dòng)機(jī)推進(jìn)下所進(jìn)行的翻譯活動(dòng),起著推動(dòng)社會(huì)變革或思想文化運(yùn)動(dòng)的積極作用。
1. Translation motivation. Looking back on the history of translation in China, especially in the past century, we can see that translation has always been closely linked with social change or ideological and cultural movement in different historical periods, and some representative translators, with their translation activities propelled by clear translation motives, play an active role in promoting social change or ideological and cultural movement. Effect.
2、確定方向,打好基礎(chǔ)。很多人認(rèn)為,只有學(xué)習(xí)外語(yǔ)的人才可以做翻譯,而所謂翻譯就是翻譯一些文學(xué)作品。在當(dāng)前全球經(jīng)濟(jì)一體化的背景下,顯然這種想法是錯(cuò)誤的。目前從翻譯公司承接的稿件來(lái)講,主要還是以實(shí)用的電子、汽車(chē)、機(jī)械、石油、化工、財(cái)經(jīng)、法律等材料為主。這些行業(yè)的翻譯人才,不僅僅要求外語(yǔ)功底好,同時(shí)還要求具有行業(yè)相關(guān)背景知識(shí),如果僅僅是外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)是不可能勝任這些工作的。所以我們建議想要從事翻譯工作的朋友,在涉足行翻譯之前,就應(yīng)該根據(jù)自己的興趣愛(ài)好專(zhuān)心學(xué)習(xí)某一個(gè)領(lǐng)域。只有在某一個(gè)領(lǐng)域鉆研久了,才能使自己的翻譯質(zhì)量和翻譯效率同時(shí)得到提升。
2. Determine the direction and lay a good foundation. Many people believe that only those who study foreign languages can do translation, and the so-called translation is to translate some literary works. In the current context of global economic integration, it is clear that this idea is wrong. At present, in terms of manuscripts accepted by translation companies, the main materials are practical electronic, automotive, mechanical, petroleum, chemical, financial, legal and other materials. Translators in these industries are not only required to have a good command of foreign languages, but also required to have relevant industry background knowledge. It is impossible for foreign language majors alone to be competent for these tasks. Therefore, we suggest that friends who want to engage in translation work should concentrate on learning a certain field according to their interests and hobbies before they set foot in translation. Only after a long study in a certain field can we improve our translation quality and efficiency at the same time.
3、耐心研究,力求專(zhuān)業(yè)。當(dāng)我們閱讀一些文章時(shí),碰到不懂的地方或者不認(rèn)識(shí)的字可以略過(guò),因?yàn)檫@樣并不影響我們對(duì)文章大概意思的了解。但是如果我們是在從事翻譯工作,那么任何不懂的地方或者不確認(rèn)的地方都應(yīng)該去研究。所謂的研究不是指簡(jiǎn)單的查查字典,或者在網(wǎng)絡(luò)上搜一搜,而是應(yīng)該知道其準(zhǔn)確的用法,真實(shí)的含義,有時(shí)甚至需要請(qǐng)教行業(yè)內(nèi)專(zhuān)家進(jìn)行指導(dǎo)。經(jīng)常聽(tīng)到一些朋友說(shuō),翻譯做到一定階段就會(huì)遇到瓶頸。但是我們認(rèn)為,可以通過(guò)不斷的學(xué)習(xí)和研究去解決這一瓶頸。通過(guò)不斷的鉆研,讓自己的翻譯能力得到進(jìn)一步的升華。
3. Study patiently and strive for professionalism. When we read some articles, we can skip the places we don't know or the words we don't know, because this does not affect our understanding of the general meaning of the article. But if we are engaged in translation, then any place we don't understand or are not sure should be studied. The so-called research does not refer to a simple dictionary search, or a search on the Internet, but should know its exact use, true meaning, and sometimes even need to consult industry experts for guidance. I often hear some friends say that translation will encounter bottlenecks at a certain stage. However, we believe that this bottleneck can be solved through continuous learning and research. Through continuous research, my translation ability can be further sublimated.
4、精益求精,關(guān)注細(xì)節(jié)。翻譯工作的質(zhì)量最終體現(xiàn)在譯文的字字句句上,甚至是標(biāo)點(diǎn)符點(diǎn)上。在細(xì)節(jié)方面尤為需要注意。
4. Keep improving and pay attention to details. The quality of translation work is ultimately reflected in the words and sentences of the translated text, and even in punctuation points. Particular attention should be paid to the details.
相關(guān)資訊 Recommended
- 北京權(quán)威翻譯公司|北京專(zhuān)業(yè)翻譯公司|北京有資質(zhì)的翻譯機(jī)構(gòu) | 北京尚語(yǔ)翻譯11-22
- 北京翻譯公司_同傳翻譯_字幕翻譯_合同翻譯_英語(yǔ)陪同翻譯_...北京尚語(yǔ)翻譯11-22
- 武漢翻譯公司|武漢翻譯地陪|武漢陪同翻譯公司|武漢專(zhuān)業(yè)翻譯|北京尚語(yǔ)翻譯公司11-21
- 北京日語(yǔ)陪同翻譯|北京翻譯公司|北京日語(yǔ)翻譯公司,北京尚語(yǔ)翻譯公司11-21
- 推薦個(gè)北京的不錯(cuò)的翻譯公司? 北京專(zhuān)業(yè)筆譯翻譯公司11-20
- 英語(yǔ)翻譯|北京英語(yǔ)翻譯|英語(yǔ)翻譯公司|北京文件翻譯公司|北京尚語(yǔ)翻譯公司11-20
- 西安翻譯公司|西安專(zhuān)業(yè)翻譯公司|翻譯公司提供出國(guó)陪同11-19
- 西安翻譯公司|能出英文審計(jì)報(bào)告的公司|尚語(yǔ)翻譯公司11-19
- 北京專(zhuān)業(yè)翻譯公司|尚語(yǔ)翻譯 |北京英語(yǔ)資料翻譯,如何收費(fèi)?11-18
- 北京尚語(yǔ)翻譯-北京文件翻譯公司-北京合同翻譯公司-北京同聲傳譯翻譯公司11-15