精品热色色色,国产精品久久久久久三级,亚洲免费成人AV,黑人无码丝袜专区

首頁(yè) > 新聞資訊

法律翻譯有哪些注意事項(xiàng)?

日期:2019-04-25 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  法律翻譯的程度對(duì)法律解釋和法律訴訟有至關(guān)重要的作用,對(duì)于譯稿專(zhuān)業(yè)度、用詞精準(zhǔn)度有較高的要求,下面北京翻譯公司給大家說(shuō)說(shuō)法律翻譯有哪些注意事項(xiàng)?

  The degree of legal translation plays an important role in legal interpretation and lawsuit. It requires a high degree of professionalism and precision in terms of translations. What are the precautions for legal translation?

  1、理解核心法理,保證邏輯通順

  1. Understanding the core jurisprudence to ensure logical smoothness

  法律在制定之初都是依據(jù)一定法理而制定,這是法律的核心思想,在翻譯過(guò)程中,翻譯的法律條款也必須以圍繞原本法理而翻譯,體現(xiàn)法律精神,如果在翻譯之后的譯文偏離了這種精神,就會(huì)導(dǎo)致整篇條文失效,與其他法律條文產(chǎn)生邏輯沖突。這是法律翻譯中最為嚴(yán)重的問(wèn)題,在翻譯過(guò)程中必須始終圍繞法理進(jìn)行翻譯,以保證整部法律條文的邏輯通順,嚴(yán)謹(jǐn)。

  In the process of translation, the legal provisions of translation must also be translated around the original legal principles, reflecting the spirit of law. If the translated text deviates from this spirit, it will lead to the invalidation of the whole article and the logical conflict with other legal provisions. This is the most serious problem in legal translation. In the process of translation, we must always focus on legal principles to ensure that the logic of the whole legal provisions is smooth and rigorous.

  2、注意法律專(zhuān)業(yè)詞匯,用詞需謹(jǐn)慎

  2. Attention should be paid to the vocabulary of legal profession and caution should be taken in the use of words

  在法律翻譯中,每一個(gè)措辭都必須認(rèn)真小心,因?yàn)槊恳粋€(gè)詞的不嚴(yán)謹(jǐn)都有可能導(dǎo)致出現(xiàn)翻譯偏差,就例如,在漢語(yǔ)中“權(quán)利”與“權(quán)力”兩詞讀音相同,但是涵蓋范圍相差極遠(yuǎn),在翻譯過(guò)程中,大多外語(yǔ)對(duì)于其代指含義也有所區(qū)別,在翻譯過(guò)程中必須加以甄別,否則會(huì)導(dǎo)致法律本身遭到質(zhì)疑。這就要求翻譯人員在處理法律翻譯時(shí),應(yīng)該對(duì)法律有著相當(dāng)?shù)牧私?,能夠掌握法律用詞的準(zhǔn)確性。

  In legal translation, every phrase must be carefully chosen, because imprecise translation of every word may lead to deviations. For example, in Chinese, the pronunciation of "right" and "power" is the same, but the scope of coverage is very different. In the process of translation, most foreign languages have different pronoun meanings, so they must be distinguished in the process of translation. The law itself will be questioned. This requires that translators should have a good understanding of the law and be able to grasp the accuracy of legal terms when dealing with legal translation.

  3、注意句式結(jié)構(gòu),熟悉語(yǔ)言差別

  3. Pay attention to sentence structure and be familiar with language differences

  法律文獻(xiàn)在制定的過(guò)程中,為了保證其嚴(yán)謹(jǐn)性,通常都采用長(zhǎng)句,句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜。就以中國(guó)法律而言,本土的中國(guó)人在閱讀時(shí)都會(huì)有晦澀難懂的感覺(jué)。這就需要翻譯人員注意,在翻譯過(guò)程中能夠時(shí)刻注意句式結(jié)構(gòu),了解兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法之間的微妙差別,嚴(yán)格準(zhǔn)確的翻譯法律條文,以免產(chǎn)生言不及義的現(xiàn)象。

  In the process of formulating legal documents, in order to ensure their rigor, long sentences are usually used and the sentence structure is complex. As far as Chinese law is concerned, native Chinese have a feeling of obscurity when they read. This requires translators to pay attention to the sentence structure, understand the subtle differences between the two languages in grammar, and translate the legal provisions strictly and accurately in order to avoid the phenomenon of inappropriate words.

翻譯公司

在線(xiàn)
客服

在線(xiàn)客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線(xiàn)

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線(xiàn)

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
亚洲中字无码AV电影在线观看| 色先锋影音资源| 亚洲日朝在线| 欧美人与动交zozo| 欧美女美女操啊啊啊| www.人人操.com| 国产亚洲日韩欧美另类丝瓜APP| 成午夜福利人试看120秒| 牛牛视频一区三区在线观看| 亚洲国产精品无码久久一线北台湾 | 亚洲欧美日韩中文高清www777| 久久人爽爽人爽爽AV无码自慰| 亚洲人成人无码www| 97精品尹人久久大香线蕉| vintage熟妇| 久久久久久久久久九九九| 小小拗女性BBW| 男人天堂免费小视频| 婷婷丁香五月缴情视频| 波多野结衣电影网站免费观看视频| 办公室撕开奶罩揉吮奶头漫画| 欧美激情六月性视频在线| 国产AV一区三区| 一本加勒比HEZYO波多野结衣| caorenpi熟女| 亚洲无码在线导航| 久久男人AV资源网站| 国产亚洲欧洲| 精品人妻3批| 欧美日韩一区二区中文成人| 久久久精品韩国| 观看在线人视频| 日韩爽爽爽爽爽爽爽爽| 日韩人妻无吗| 欧洲码亚洲码一区二区在线观看| 中文在线天堂8| 亚洲V欧美V日韩V国产V| 吞精口爆x88AV| 欧美精品亚洲精品日韩传电影| 成人无码直接播放| 色老头一区二区三区在线观看|