精品热色色色,国产精品久久久久久三级,亚洲免费成人AV,黑人无码丝袜专区

首頁 > 新聞資訊

筆譯的翻譯技巧有什么

日期:2019-09-09 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  筆譯是常用的翻譯方法,很多人進行筆譯會遇到一些問題,今天證件翻譯公司給大家分享筆譯的翻譯技巧有什么?

  Translation is a commonly used method of translation. Many people will encounter some problems in translating. What are the translation skills shared by certificate translation companies today?

  1、詞性轉(zhuǎn)換法

  1. Part of Speech Conversion

  在筆譯翻譯過程中,詞匯分為很多種,大多數(shù)詞都有多義的特性,如果詞匯單獨翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎(chǔ)上,翻譯人員要對于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等。

  In the process of translation, vocabulary is divided into many kinds. Most words have the characteristics of polysemy. If the words are translated separately, it may not be appropriate at all. On the basis of the original meaning, translators should be careful in choosing the meaning of words and translate them according to the extended meaning. For example, the conversion between nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、增減重復(fù)發(fā)

  2. Repeated Increase or Decrease

  筆譯從出于本身行文特點的需要,有的話語結(jié)構(gòu)是比較啰嗦的,當(dāng)你翻譯成目標(biāo)語后,又沒有必要,反之亦然。但是文中又要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴謹性和節(jié)奏的完美,在筆譯工作中,有必要對一些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或者刪減。

  Some discourse structures are verbose because of the need of their own writing characteristics. When you translate into the target language, it is not necessary, and vice versa. However, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding in translation.

  3、句子轉(zhuǎn)換法

  3. Sentence Conversion

  在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來都是考查筆譯翻譯能力的要點,也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點所在。在具體的筆譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉(zhuǎn)換的,從句也可以和詞組相互轉(zhuǎn)換。

  In note-taking translation, the translation of various clauses has always been the key point of examining translation ability, and also the difficulty of translator's own translation ability. In specific translation practice, NOUN clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be transformed into each other, and clauses and phrases can also be transformed into each other.

  4、省略

  4. Ellipsis

  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。

  It means that some words in the original text are omitted in the translation as long as they do not affect the integrity of the meaning.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
好爽又高潮了毛片免费下载| 国产精品视频偷伦精品视频| 亚洲中文字幕无码一区| 国产白嫩精品久久| 日本添下边视频全过程| 国产欧美日韩视频怡春院| 欧美成人一卡二卡三卡四卡| 精品无码无人网站免费视频| 人妻性爱无码| 亚洲AV日韩AV无码大全| 成人AV一区二区三区无码电影| 琪琪色原网站在线观看| 99国产精品久久久久99打野战| 无码人妻天天爽夜夜爽精品91| 国精无码欧精品亚洲一区久久| 免费午夜无码18禁无码影院| 强奸日本一区二区三区| 成人内射国产免费观看| 国产精品熟女秘 入口| 天堂免费av| 老妇肥熟凸凹丰满刺激| 在线天堂www| A级毛片免费观看大全| 足交一区二区| 一級特黃色毛片免費看| 波多野结衣被精液灌满| 中日韩人妻久久一区二区| 亚欧人成色777777网站| 亚洲熟女乱色综合亚洲av| 亚洲AV无码久久精品久久久天| 小说区乱图片区| 国产成人精品男人的天堂| 天堂网在线www| 摸进她的内裤里疯狂揉她动图视频| 国产精品手机免费| 伊人影院焦久| 丰满多毛少妇泬1| 成人欧美一区二区三区金桔| 美国少妇xxxx| 人人澡夜夜澡狠狠澡| 国产精品理论片|