精品热色色色,国产精品久久久久久三级,亚洲免费成人AV,黑人无码丝袜专区

首頁 > 新聞資訊

筆譯翻譯的技巧有什么?

日期:2019-09-23 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  在筆譯的過程中我們會(huì)遇到各種問題,需要大家在日常的工作中進(jìn)行詳細(xì)的積累,下面證件翻譯公司給大家分享筆譯翻譯的技巧有什么?

  In the process of translation, we will encounter various problems, which need to be accumulated in detail in our daily work. What are the translation skills shared by the certificate translation company?

  1、詞性轉(zhuǎn)換法

  1. Part of Speech Conversion

  在筆譯翻譯過程中,詞匯分為很多種,大多數(shù)詞都有多義的特性,如果詞匯單獨(dú)翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎(chǔ)上,翻譯人員要對于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞、動(dòng)詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等。

  In the process of translation, vocabulary is divided into many kinds. Most words have the characteristics of polysemy. If the words are translated separately, it may not be appropriate at all. On the basis of the original meaning, translators should be careful in choosing the meaning of words and translate them according to the extended meaning. For example, the conversion between nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、增減重復(fù)發(fā)

  2. Repeated Increase or Decrease

  筆譯從出于本身行文特點(diǎn)的需要,有的話語結(jié)構(gòu)是比較啰嗦的,當(dāng)你翻譯成目標(biāo)語后,又沒有必要,反之亦然。但是文中又要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性和節(jié)奏的完美,在筆譯工作中,有必要對一些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或者刪減。

  Some discourse structures are verbose because of the need of their own writing characteristics. When you translate into the target language, it is not necessary, and vice versa. However, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding in translation.

  3、句子轉(zhuǎn)換法

  3. Sentence Conversion

  在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來都是考查筆譯翻譯能力的要點(diǎn),也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點(diǎn)所在。在具體的筆譯實(shí)踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉(zhuǎn)換的,從句也可以和詞組相互轉(zhuǎn)換。

  In note-taking translation, the translation of various clauses has always been the key point of examining translation ability, and also the difficulty of translator's own translation ability. In specific translation practice, NOUN clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be transformed into each other, and clauses and phrases can also be transformed into each other.

  四、省略

  4. ellipsis

  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。

  It means that some words in the original text are omitted in the translation as long as they do not affect the integrity of the meaning.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
搡BBBB搡BBB搡18免费观看| 日本欧美情侣拍视频一区二区| 白嫩无码人妻熟妇啪啪区潘甜甜| 日韩人妻天天躁夜夜摸| 玩弄人妻少妇500系列视频| 亚洲av无码国产精品麻豆天美| 自拍偷拍18p| 麻豆丰满少妇chinese| 苍井空浴缸大战猛男120分钟| 成全高清免费观看方法| 欧美熟妇丰满肥白大屁股免费视频 | 欧美一区二区三区区成人影院欧美 | 久久精品毛片| 高潮久久久久久久AV无码| 奥美A级毛片无码| 国产香蕉尹人综合在线观看| 蜜桃AⅤ无码在线| 群体交乱之放荡娇妻| 亚洲成色www成人网站妖精| 成人毛片免费| 亚洲国产熟女| 水滴偷拍久久久久久久久久久久久| 熟女AV无区无区码| 亚洲女大战两黑吊| 国产精品亚洲AV一区三页蜜桃| 日韩一二三四五六区| 国产成人一区二区三区视频| 久久鸡热视频这里只有精品| 亚洲无线一二三四区手机小说| free性欧美婬妇xXXX3D| av无码久久久精品免费| 92久久人妻| 国内精品久久久久久蜜桃| 国产熟妇高潮叫床视频播放| 扒开双腿粉嫩流白浆视频| 欧美男人国产天堂一区二区三区卜| 国产伦精品一区二区三区高清| 色频无码一二三区| 美女裸体视频永久免费 | 人人干人人泡| 久久精品性爱片|