精品热色色色,国产精品久久久久久三级,亚洲免费成人AV,黑人无码丝袜专区

首頁 > 新聞資訊

口譯翻譯技巧有什么?

日期:2020-02-16 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  口譯是翻譯項(xiàng)目中常見的一種方式,在翻譯中有著重要的作用,下面尚語翻譯公司給大家分享口譯翻譯技巧有什么?

  Interpretation is a common way in translation projects, and plays an important role in translation. What are the translation skills of interpretation shared by Shangyu translation company?

  1、轉(zhuǎn)譯:英語中常用介詞來表達(dá)動(dòng)作意義。漢譯時(shí),可將介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。

  1. In English, prepositions are often used to express the meaning of actions. In Chinese translation, prepositions can be translated into verbs.

 ?、僭谧鞅碚Z的介詞短語中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,而連系動(dòng)詞則省略不譯。

  ① In prepositional phrases, prepositions are often translated into verbs, while connective verbs are omitted.

 ?、谠谧髂康幕蛟驙钫Z的介詞短語中,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。

 ?、?In prepositional phrases used as adverbials of purpose or cause, prepositions are sometimes translated into verbs.

  ③在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。

  ③ In prepositional phrases used as adverbials of conditions, ways or methods, prepositions are sometimes translated into verbs.

 ?、芙樵~短語作補(bǔ)足語時(shí),其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。

 ?、?When prepositional phrases are used as complements, prepositions are often translated into verbs.

  2、增譯:增詞不是無中生有,而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞的含義加得恰當(dāng)。有不少情況,句中與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無法把意思表達(dá)清楚,甚至易于誤解時(shí),這就需要增詞。

  2. Adding words is not out of nothing, but should be added appropriately according to the context, especially the meaning of the verbs or adjectives with prepositions. In many cases, there are no verbs or adjectives matching prepositions in a sentence. If the meaning cannot be expressed clearly according to the original structure, or even easy to be misunderstood, this requires adding words.

  因此,熟悉介詞與動(dòng)詞或形容詞的習(xí)慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。

  Therefore, it is an important means to know the habitual collocation of preposition and verb or adjective.

  3、分譯:介詞短語作定語時(shí),往往是定語從句的一種簡(jiǎn)略形式。介詞短語作狀語時(shí),有時(shí)是狀語從句的簡(jiǎn)略形式。有些介詞短語還是并列句的簡(jiǎn)略形式。因此漢譯時(shí),有的可以拆句分譯。

  3. When prepositional phrases are used as attributives, they are often a simple form of attributive clauses. When prepositional phrases are used as adverbials, they are sometimes the abbreviated forms of adverbial clauses. Some prepositional phrases are simple forms of paratactic sentences. Therefore, in Chinese translation, some of them can be divided into sentences and translated separately.

 ?、僮g成并列分句。

 ?、?Translated into paratactic clauses.

  ②譯成讓步分句。

 ?、?Translate into concession clause.

  ③譯成真實(shí)或虛擬條件分句。

 ?、?Translate into real or virtual conditional clauses.

  ④譯成原因分句。

 ?、?Translate into reason clause.

  ⑤譯成目的分句。

 ?、?Translate into the target clause.

  (4)不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達(dá)原文內(nèi)容的前提下使譯文簡(jiǎn)練,合乎漢語規(guī)范,決不是任意省略某些介詞。

  (4) Untranslatable: untranslatable or omitted translation is to make the translation concise and conform to the Chinese standard on the premise of expressing the original content accurately, and it is not to omit some prepositions arbitrarily.

  ①表示時(shí)間或地點(diǎn)的英語介詞,譯成漢語如出現(xiàn)在句首,大都不譯。

 ?、?Most English prepositions that represent time or place are not translated into Chinese if they appear at the beginning of a sentence.

  ②有些介詞如for(為了),from(從……),to(對(duì)……),on(在……時(shí))等,可以不譯。

 ?、?Some prepositions, such as for, from ), to (yes ), on Wait, can not translate.

  ③表示與主語有關(guān)的某一方面、范圍或內(nèi)容的介詞有時(shí)不譯,可把介詞的賓語譯成漢語主語。

 ?、?Sometimes, prepositions expressing a certain aspect, scope or content related to the subject are not translated, and the object of preposition can be translated into Chinese subject.

 ?、懿簧賝f介詞短語在句中作定語。其中of(……的)往往不譯。

  ④ Many of prepositional phrases are used as attributives in sentences. Of ( Often do not translate.

  (5)反譯:在不少情況下,有的介詞短語如不從反面著筆,譯文就不通,這時(shí)必須反譯。

  (5) Anti translation: in many cases, if some prepositional phrases are not written from the opposite side, the translation will not work, so it is necessary to translate them in reverse.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
人人操,人人舔,人人爽,| 淫荡人妻网址| 欧美亚洲成人电影一区二区三区| 日本三级少妇三级99A| 久久精品日韩欧美久久| 天堂一码二码三码四码区乱码| 成 人免费va视频| 国产AV天堂亚洲国产AV麻豆| 欧美午夜成人在线视频| 成全视频免费高清观看在线| 人人做人人爽| 国产乱300部老熟女露脸| 亚洲粉嫩美白在线| 亚洲免费观看成人AV| 日日躁夜夜躁狠狠久久av| 亚洲熟女少妇一区二区三区| 成人黄色在线免费观看视频| 日日人人爽人人爽人人片AV| 国产精品一二三在线播放 | 贝鲁奇 一区二区| 色翁荡息又大又硬又粗又爽电影| 亚洲日韩成人在钱| 国语精品视频在线观看不卡| 国产亚洲精品aaaaaaa片| 国产成人影院| 日韩无码免费不卡| 99re久久资源最新地址| 中文字幕在线播放| 亚洲熟妇中文字幕日产无码| 国产精品无码久久久久久久久久 | 少妇的性生话免费视频| 欧美性爱在线观看视频网站| 九九热国产在线| 熟妇激情视频在线观看| 爱啪啪av网| 欧美人妻aⅴ中文字幕| 精品少妇嫩黄AⅤ无码专区| 欧美成人看片一区二区三区尤物| 国产亚洲精品资源在线26u| 免费AV资源网| 又污又爽又黄的网站|