
北京翻譯公司口譯介紹
日期:2020-06-03 發(fā)布人:尚語(yǔ)翻譯 來(lái)源:尚語(yǔ)翻譯 閱讀量:
口譯作為翻譯的一種形式,顧名思義,是以傳遞交流信息為目的,通過(guò)口語(yǔ)形式,將一種語(yǔ)言準(zhǔn)確而又快速地轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言。
口譯按進(jìn)行形式可以劃分為交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting)和同聲傳譯(simultaneous interpreting)兩大類(lèi)。交替?zhèn)髯g(中文簡(jiǎn)稱(chēng)交傳,英文簡(jiǎn)稱(chēng)CI,)即講話(huà)人說(shuō)一段,譯員譯一段,循環(huán)往復(fù),交替進(jìn)行。同聲傳譯(中文簡(jiǎn)稱(chēng)同傳,英文簡(jiǎn)稱(chēng)SI,)則是講話(huà)人的說(shuō)話(huà)過(guò)程與譯員的翻譯過(guò)程幾乎是同時(shí)進(jìn)行的。兩類(lèi)口譯形式側(cè)重點(diǎn)各不相同,并無(wú)絕對(duì)的難易之分。
相較筆譯,口譯對(duì)譯員的能力要求更高。除端正、敬業(yè)的工作態(tài)度,扎實(shí)、過(guò)硬的雙語(yǔ)知識(shí),廣博的非語(yǔ)言知識(shí)儲(chǔ)備外,譯員還應(yīng)具備以下條件:
首先,譯員要合理地分配自己的注意力。我們常說(shuō),一心不能二用,而對(duì)一名優(yōu)秀的口譯譯員來(lái)說(shuō),一心不僅要二用,甚至要多用。一般交傳的過(guò)程可以概括為全神貫注的聆聽(tīng)——準(zhǔn)確快速的理解——精確考究的翻譯(選詞組句)——大方得體的表達(dá),而整個(gè)過(guò)程需要譯員在短短幾分鐘內(nèi)甚至幾十秒內(nèi)就要完成,(同傳的時(shí)間要求更為嚴(yán)格)因此,合理的分配注意力是譯員從事口譯工作的基本條件。
第二,譯員要有強(qiáng)大的記憶力。與筆譯不同,口譯一般無(wú)紙質(zhì)材料,多數(shù)情況,需要譯員邊聽(tīng)邊記,因此,譯員如無(wú)強(qiáng)大的記憶力,記了前面往后面或記了后面忘前面,那后續(xù)的翻譯質(zhì)量也會(huì)深受影響。
第三,譯員要有處理緊急情況的能力。與筆譯相對(duì)安靜封閉的工作環(huán)境不同,口譯的工作環(huán)境多變復(fù)雜,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些無(wú)法預(yù)見(jiàn)的突發(fā)情況,例如說(shuō)話(huà)人現(xiàn)場(chǎng)增減說(shuō)話(huà)內(nèi)容,翻譯同伴的臨時(shí)缺席,翻譯設(shè)備的暫停運(yùn)轉(zhuǎn)等,因此,迅速合理地處理緊急情況的能力對(duì)口譯譯員來(lái)說(shuō)也是必不可少的。
第四,譯員要具備良好的心理素質(zhì)和身體素質(zhì)。口譯工作充滿(mǎn)了巨大的壓力和眾多的挑戰(zhàn),例如,譯員需要面對(duì)眾多的聽(tīng)眾,需要連續(xù)工作長(zhǎng)時(shí)間無(wú)法休息等,因此,譯員應(yīng)該具備過(guò)硬的心理素質(zhì)和身體素質(zhì)。
尚語(yǔ)翻譯自成立以來(lái)就開(kāi)始提供口譯的服務(wù),可提供多領(lǐng)域多語(yǔ)種的口譯服務(wù),領(lǐng)域涵蓋裝備制造業(yè)( 包括汽車(chē)、機(jī)械等)、國(guó)際工程、軌道交通、石油化工、申力申氣、IT通訊、 申子商務(wù)、文化傳媒等領(lǐng)域客戶(hù),為他們提供英語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、西語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)等130多種語(yǔ)言服務(wù)。
尚語(yǔ)翻譯始終把客戶(hù)的滿(mǎn)意作為企業(yè)服務(wù)追求的目標(biāo),通過(guò)誠(chéng)信合作、 品質(zhì)化經(jīng)營(yíng)為廣大客戶(hù)提供一流的翻譯產(chǎn)品,與客戶(hù)共同成長(zhǎng)進(jìn)步。詳情可咨詢(xún)400-858-0885
相關(guān)資訊 Recommended
- 北京翻譯公司口譯介紹06-03